W jakim celu wykonuje się tłumaczenia medyczne?

Biuro tłumaczeń - zdjęcie partnera

Wiele osób zadaje sobie pytanie o to, co to jest dokumentacja medyczna i kiedy trzeba wykonać tłumaczenia medyczne. Okazuje się, że jest to niezwykle ważna kwestia. Zawiera ona komplet informacji dotyczących stanu zdrowia, przebytych chorób oraz sposobów ich leczenia. W takich papierach, które człowiek gromadzi przez całe życie, znaleźć można przeróżne dokumenty, czy zaświadczenia. Wypisy ze szpitala, karty informacyjne z przyjazdu karetki pogotowia czy z pobytu na szpitalnym oddziale ratunkowym, wyniki badań, konsultacje medyczne czy notatki z wizyt w podstawowej poradni zdrowotnej, to tylko niektóre z kolejnych nich.

1.     Co to jest dokumentacja medyczna i co się do niej zalicza?

2.     Kiedy trzeba przeprowadzić tłumaczenie dokumentacji medycznej?

3.     Komu zlecić tłumaczenia medyczne?

Niekiedy zachodzi konieczność wykonania tłumaczenia zgromadzonej dokumentacji medycznej. Przeważnie dzieje się tak, gdy trzeba wykonać konsultację z lekarzem zza granicy, jednak nie jest to jedyny przypadek. Gdy zajdzie taka konieczność, warto wiedzieć komu zlecić to odpowiedzialne zadanie, aby zostało to wykonane w sposób jak najbardziej profesjonalny. Niezależnie od cel, jaki nam przyświeca,, tłumaczenia medyczne są tak istotną kwestią, że warto je zlecić doświadczonym profesjonalistom.

Co to jest dokumentacja medyczna i co się do niej zalicza?

Dokumentacja medyczna, jak sama nazwa wskazuje, są to dokumenty medyczne konkretnego człowieka. Może dotyczyć ona całego życia, a także procesu diagnostyki i leczenia konkretnej jednostki chorobowej. Przykładowo - jeżeli ktoś zachoruje na nowotwór i będzie szukał zagranicznych konsultacji medycznych, to będzie musiał zadbać o tłumaczenie wyników badań czy całego procesu diagnostycznego i leczniczego, ale tylko związanego z konkretną chorobą - infekcje organizmu z ostatnich kilku lat raczej nie będą miały znaczenia, podobnie jak przebyte kilka lat temu złamanie nogi. Dokumentacja medyczna jest bardzo obszerna, w końcu człowiek gromadzi ją od urodzenia aż do śmierci. Znajdują się w niej wszelkie dokumenty, które związane są z procesem diagnostycznym i leczniczym konkretnej osoby.

Do dokumentów medycznych zaliczają się wyniki badań, historia wizyt w specjalistycznych poradniach czy też wypisy ze szpitali. Historia chorób jest tak samo ważna w przypadku leczenia stomatologicznego, jak i w przypadku nagłej interwencji chirurgicznej. Lekarz stomatolog musi na przykład wiedzieć, czy pacjent nie ma uczulenia na środek znieczulający podawany przy zabiegu usunięcia zęba. Jeżeli ktoś przez większość życia leczy się u jednego lekarza, to nie ma problemu z kompletowaniem dokumentacji chorób. Jednak w przypadku, gdy proces leczenia przebiega pod okiem kilku różnych specjalistów, bądź też dana osoba często zmienia miejsce zamieszkania, a co za tym idzie również i lekarzy, to pełna dokumentacja medyczna jest trudniejsza do zgromadzenia. Warto na bieżąco wykonywać kopie wszelkich dokumentów medycznych, po to, aby móc je w odpowiedni sposób zarchiwizować w warunkach domowych, by zawsze były pod ręką, gdy tylko zajdzie konieczność skorzystania z nich. Czasem zdarzają się nieprzewidziane sytuacje, takie jak przeprowadzka do innego kraju czy też konieczność zagranicznych konsultacji lekarskich. W takich przypadkach niezbędne jest to, aby papiery były pod ręką, a wówczas tłumaczenia medyczne będą mogły zostać przeprowadzone sprawnie i bez żadnych komplikacji.

Kiedy trzeba przeprowadzić tłumaczenia dokumentacji medycznej?

Tłumaczenia medyczne przeprowadza się w kilku sytuacjach. Konieczność ta występuje na przykład w sytuacji, gdy ktoś chce skonsultować proces diagnostyczny lub wyniki badań z zagranicznym lekarzem. Tłumaczenia medyczne to także przydatna sprawa w przypadku, gdy ktoś na stałe przeprowadza się za granicę - wówczas musi nowemu lekarzowi przedstawić historię swoich chorób. W wyżej wymienionych przypadkach papiery tłumaczone są jest z języka polskiego na język obcy. Nie mało jest jednak też sytuacji, których tłumaczenia medyczne odbywają się w drugą stronę, czyli z języka obcego na język rodzimy. Taka konieczność zachodzi między innymi wówczas, gdy ktoś doznał urazu, wypadku czy też zachorował przebywając za granicą, na przykład na letnich wakacjach i chce kontynuować leczenie po powrocie do kraju. Często również ubezpieczyciele wymagają potwierdzenia w języku ojczystym doznanych za granicą uszczerbków na zdrowiu. Jeżeli takie dokumenty nie zostaną dostarczone, to wówczas ubezpieczyciel może stwarzać problemy z wypłatą należnego odszkodowania.

Komu zlecić tłumaczenia medyczne?

Dokumentacja medyczna zawiera niezwykle ważne informacje. Jeżeli zachodzi konieczność jej sporządzenia w innym języku, to tłumaczenia medyczne powinny być przeprowadzane wyłącznie przez specjalistów w danej dziedzinie. Tematyka jest na tyle skomplikowana, że nie każde biuro tłumaczeń ma takie usługi w swojej ofercie. Jeżeli komuś zależy na pełnym profesjonalizmie wykonywanych usług i na tym, aby to odpowiedzialne zadanie zostało wykonane rzetelnie, to powinien poszukać biura tłumaczeń, które specjalizuje się w tematyce, jaką są tłumaczenia medyczne i ma w tej dziedzinie szerokie doświadczenie.

tłumaczenia medyczne 123tlumacz

Artykuł sponsorowany

Napisz opinię

  • Dozwolone tagi HTML: <strong> <cite> <i> <b> <ul> <li>
  • Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie.

CAPTCHA
Pytanie sprawdza czy jesteś człowiekiem, aby zapobiec spamowi.
Image CAPTCHA
Przepisz kod z obrazka (wielkość liter ma znaczenie).

Konto użytkownika

Aby się zalogować przejdź na stronę: Strona logowania